Оцените изящную, отточено-четкую, звучную красоту румынской речи.
Для меня в этом – весь Влад Цепеш!
(После звукозаписи я обязательно построчно сверяюсь с румынскими чтецами).




Mihai Eminescu

Iubind în taină...


Iubind în taină am păstrat tăcere,
Gândind că astfel o să-ţi placă ţie,
Căci în priviri citeam o vecinicie
De-ucigătoare visuri de plăcere.

Dar nu mai pot. A dorului tărie
Cuvinte dă duioaselor mistere;
Vreau să mă-nec de dulcea-nvăpăiere
A celui suflet ce pe al meu ştie.

Nu vezi că gura-mi arsă e de sete
Şi-n ochii mei se vede-n friguri chinu-mi,
Copila mea cu lungi şi blonde plete?

Cu o suflare răcoreşti suspinu-mi,
C-un zâmbet faci gândirea-mi să se-mbete.
Fă un sfârşit durerii... vin' la sânu-mi.

Михай Эминеску
Влюбленный тайно...
Перевод: Юрий Сарсаков


Влюбленный тайно, я хранил молчанье,
Боясь тебя смутить безумной речью.
В твоих глазах бездонных видел вечность,
Живя в плену убийственных мечтаний.

Но больше не могу. И сила страсти
Для нежной тайны мне слова подскажет.
Хочу в огне я утонуть однажды –
Твоей души, себя забыв от счастья.

Не видишь разве, как томлюсь часами,
И мукою глаза мои пылают,
моя любовь с льняными волосами?

Меня улыбкой удержи у края,
Дыханьем охлади шальное пламя...
Прильни к моей груди, боль утоляя.

Примечание:

«Не видишь разве, как томлюсь часами,
И мукою глаза мои пылают,
моя любовь с льняными волосами?»


На самом деле румынский вариант звучит несколько смелее:

«Не видишь, как мой рот горит от жажды,
А в глазах сквозит холод, что мучает меня,
Дитя мое с длинными светлыми волосами?»


Буквальный перевод выглядит несколько неуклюже, потому я заменила пару слов, но смысл именно таков.

И еще отрывок из одного перевода:

Я в глазах твоих утону, можно?
Ведь в глазах твоих утонуть - счастье.
Подойду и скажу: «Здравствуй,
Я люблю тебя». Это сложно...
Нет, не сложно, а трудно.
Очень трудно любить, веришь?
Подойду я к обрыву крутому
Стану падать, поймать успеешь?..

Ну, разве это не признание Лидии Владу Цепешу?!..