Пришлось самой переписать его с субтитров. Правда, без перевода.
Но разве я зря учу румынский?
Итак, оригинальный текст:
Vino, Țepeş
S-au pornit mișeii
Să ucidă mieii.
Mult prăpăd vor face,
Nimeni nu vrea pace.
Blestemat e veacul,
Cine-i știe leacul?
Din străfuduri urlă
Moartea și cu Dracul.
ПРИПЕВ:
Unde ești tu, Țepeş, Doamne?
Ca punând mâna pe ei.
Să-i afumi, să-i tragi în țeapă
Pe smintiți și pe mișei,
Și pe cei ce ne vând țara.
Să îi pui la zid pe toți
Și să-i spinteci fără milă,
Că sunt criminali și hoți.
Ne-am născut pe lume
Făr’ s-avem vreo vină
Vremurile bune,
Răului se-nchină
Behăie poporu’,
În loc să ia toporul
Și așteaptă smerit
Să-l declari falit
Ai murit și tu trădat,
C-așa ne e istoria.
Toți voievozii
Ce-au luptat,
Cu viața lor
plătit-au gloria.
Vino, Țepeş! Vino iară
Din apus până-n zenith
Dă-i pe-ntunecați afară
Ducă-se de-unde-au venit.
Hei! Hei! Hei! Hei! Hei!
ПРИПЕВ.
А теперь мой перевод.
Сразу становятся реально ощутимыми негодование народа и ностальгия по героям прошлого!
Приди, Цепеш
Собрались мерзавцы
Убивать ягнят.
Много бед они причинят,
Никто не хочет мира.
Проклят этот век,
Кто знает лекарство?
Из бездны вопиют
Смерть и дьявол.
ПРИПЕВ:
Где ты, Цепеш, о Боже?
Чтобы держать их в кулаке.
Сожги, посади на кол
Безумцев и мерзавцев,
И тех, что продают нашу страну.
Поставь их всех к стенке
И зарежь без жалости,
Ибо они – преступники и воры.
Мы родились в мире
Без надежды на то, что придут
Добрые времена.
Зло торжествует,
А народ блеет
Вместо того, чтобы взяться за топор
И смиренно ждет,
Пока его объявят банкротом.
Ты умер и тебя предали,
Потому что такова наша история.
Все воеводы,
Что боролись,
Заплатили жизнью
За славу.
Приди, Цепеш! Приди снова!
От заката – в зенит,
Прогони прочь темные силы
Туда, откуда они пришли.
Хей! Хей! Хей! Хей! Хей!
ПРИПЕВ.
В процессе автоматического он-лайн перевода вместо «Приди Цепеш! Приди снова!» мне выскочило: «Давай, Козел! Иди сюда». (Да-да, приди козел, спаси баранов!).
Некоторые румынские выражения просто необходимо переводить не буквально, а образно, и те, кто проверит мой перевод дословно, сам согласится с этим.
Каждое сомнительное слово надо вводить в адресную строку с припиской «перевод с румынского» и смотреть перевод там, где есть примеры в предложениях. В разных выражениях некоторые слова могут иметь целый спектр значений (иногда противоположных). Попробуйте сами и вы поразитесь!
Вот пример: "mișeii" (кстати, слово уже с определенным артиклем на конце).
Он-лайн переводчик выдал мне: "миши".
MIŞEL (Румынско-русский словарь)
- şea, -şei, -şcle I. adj. 1. подлый, низкий, мерзкий. 2. трусливый, боязливый. 3. жалкий, несчастный. 4. немощный, беспомощный, слабый. IT. s.m. şi /. 1. коварный человек, мерзавец—мерзавка, подлец т. 2. трус— трусиха. 3. жалкий человек, бедняга m. si /., неудачник—неудачница.
"Calau misel ai fost si esti si azi." Убийцей гнусным был ты и остался.
Я выбрала слово «мерзавец».