Времена Штефана чел Маре. Песня о предстоящей битве при Васлуе:
Мой перевод с румынского:
НАША ПЕСНЯ
Воины точат копья и мечи
Своего не отдавали, чужого не просили.
Жестокий враг проникает в страну,
И все ( имеются в виду) скрываются в лесу.
Турки-язычники идут полчищем,
По степи разносится лай собак.
На дорогах только пыль и полынь,
Послы прибывают со всех сторон.
Наша песня - гром с неба!
Наша песня - железные кулаки!
Наша песня - плечо подставляет!
За очаг дома наших предков!
Сегодня пир, потому что завтра бой
Самый святой и жестокий.
Рядом с Васлуем завтра я буду,
Завтра мы узнаем свою судьбу!
Наша песня - гром с неба!
Наша песня - железные кулаки!
Наша песня - плечо подставляет!
За очаг дома наших предков!
Сиди и пей, ешь и пей,
Держись крепко, верь в успех.
Ангелы с небес будут смотреть,
Мы спасем страну от врагов!
_____________________________________________________
Румынский вариант песни:
CÂNTECUL NOSTRU
Suliți și săbii oștenii ascut,
Al nostru n-am dat, străin n-am cerut.
Crudul dușman în țară pătrunde,
Lumea-n pădure se tot ascunde.
Vin cu turma turcii păgâni
În stepă răsună lătrat de câini.
Pe drumuri e numai colb și pelini
Soli din toate părțile vin.
Cântecul nostru - Tunet din Cer!
Cântecul nostru - Pumnii de Fier!
Cântecul nostru - Umărul Pune!
Pentru vatra casei străbune!
Azi e ospăț, căci mâine e lupta
Cea mai sfântă și cea mai cruntă.
Lângă Vaslui mâine voi fi
Destinul și soarta mâine vom ști!
Cântecul nostru - Tunet din Cer!
Cântecul nostru - Pumnii de Fier!
Cântecul nostru - Umărul Pune!
Pentru vatra casei străbune!
Șezi și bea, mănâncă și cântă,
Ține-te bine, crezi în izbândă.
Îngerii din cer vor privi,
Țara de dușmani vom izbândi!
P.S. В современной румынской грамматике звук "ы" в виде "î" пишется только в начале или в конце слова, в середине же принято писать его, как "â" (читается одинаково). В Молдове иногда продолжают писать по-старому, и когда в середине слова, особенно после "с" я встречаю эту "î", мне прямо хочется прочесть согласный "с", как "ч" вместо "к". И поэтому я упорно исправляю все эти "описки". Не говоря уже о том, что в кириллице румынский вообще как-то диковато воспринимается: все "ык" да "дынк", "цяскэ", "цицяскэ". Прямо как топором по бумаге! А ведь он звучный, отточенно-четкий и изящный (не устану повторять)!
Мой перевод с румынского:
НАША ПЕСНЯ
Воины точат копья и мечи
Своего не отдавали, чужого не просили.
Жестокий враг проникает в страну,
И все ( имеются в виду) скрываются в лесу.
Турки-язычники идут полчищем,
По степи разносится лай собак.
На дорогах только пыль и полынь,
Послы прибывают со всех сторон.
Наша песня - гром с неба!
Наша песня - железные кулаки!
Наша песня - плечо подставляет!
За очаг дома наших предков!
Сегодня пир, потому что завтра бой
Самый святой и жестокий.
Рядом с Васлуем завтра я буду,
Завтра мы узнаем свою судьбу!
Наша песня - гром с неба!
Наша песня - железные кулаки!
Наша песня - плечо подставляет!
За очаг дома наших предков!
Сиди и пей, ешь и пей,
Держись крепко, верь в успех.
Ангелы с небес будут смотреть,
Мы спасем страну от врагов!
_____________________________________________________
Румынский вариант песни:
CÂNTECUL NOSTRU
Suliți și săbii oștenii ascut,
Al nostru n-am dat, străin n-am cerut.
Crudul dușman în țară pătrunde,
Lumea-n pădure se tot ascunde.
Vin cu turma turcii păgâni
În stepă răsună lătrat de câini.
Pe drumuri e numai colb și pelini
Soli din toate părțile vin.
Cântecul nostru - Tunet din Cer!
Cântecul nostru - Pumnii de Fier!
Cântecul nostru - Umărul Pune!
Pentru vatra casei străbune!
Azi e ospăț, căci mâine e lupta
Cea mai sfântă și cea mai cruntă.
Lângă Vaslui mâine voi fi
Destinul și soarta mâine vom ști!
Cântecul nostru - Tunet din Cer!
Cântecul nostru - Pumnii de Fier!
Cântecul nostru - Umărul Pune!
Pentru vatra casei străbune!
Șezi și bea, mănâncă și cântă,
Ține-te bine, crezi în izbândă.
Îngerii din cer vor privi,
Țara de dușmani vom izbândi!
P.S. В современной румынской грамматике звук "ы" в виде "î" пишется только в начале или в конце слова, в середине же принято писать его, как "â" (читается одинаково). В Молдове иногда продолжают писать по-старому, и когда в середине слова, особенно после "с" я встречаю эту "î", мне прямо хочется прочесть согласный "с", как "ч" вместо "к". И поэтому я упорно исправляю все эти "описки". Не говоря уже о том, что в кириллице румынский вообще как-то диковато воспринимается: все "ык" да "дынк", "цяскэ", "цицяскэ". Прямо как топором по бумаге! А ведь он звучный, отточенно-четкий и изящный (не устану повторять)!
09.11.2022 в 18:17
Меня сейчас это все вдохновляет на писательство новой дракуло-повести.
10.11.2022 в 07:24
Да, с переводом многие мелодии обретают особую глубину для слушателя. Я это очень хорошо чувствую.
Перед этой песней я еще "Слава народу воеводы" вывесила - тоже про Штефана.
10.11.2022 в 07:49
Опа, а дайри мне этот пост в ленте не показали! Пойду смотреть в днев!