Штефану чел Маре посвящается:
Мой перевод с румынского:
Где листья бьются на ветру,
Дышит дух земли
И густеет рассеянный туман,
На границе кодров*,
Рядом со старым дубом
Бьет зубр (тур) копытом.
Он поджидает врага,
Меч, ружье и аркан.
Нить жизни тесно связана
C наконечником стрелы.
О славе этого края
Будут петь из века в век.
Воевода ведет священную войну,
Воевода борется вместе с нами.
На ветке ореха
Печально поет кукушка,
Считая дни и годы,
Где горели зори,
И как скалы стояли
Сыны, которые очистили эту землю.
О Белой Долине, Космине и Васлуе
Расскажи потомкам:
Кто приходит с войной,
Тот не возвращается обратно!
* Кодры - леса в Молдове.
________________________________________________________________
Румынский вариант песни:
SLAVĂ NEAMULUI VODĂ
Unde frunza bate-n vânt,
Suflă duhul din pământ
Și se-ngrașă ceața risipită,
La al codrului hotar
Lângă un bătrân stejar
Bate zimbrul cu a sa сopitǎ.
Îl așteaptă pe dușman,
Sladă, pușcă și arcan.
Ața vieții strâs legată
Ascuțișul de săgeată.
Slav-acestuia meleag
Vor cânta din veac în veac.
Vodă duce sfânt război,
Vodă luptă printre noi.
Pe o ramură de nuc
Cântă tânguios un cuc
Zilele și anii numărând,
Unde zările ardeau
Și ca stâncile stăteau
Fiii,ce răzeau acest pământ.
Valea Albă,Cozmin și Vaslui
La urmași să le spui:
Cine vine cu război
Nu se-ntoarce înapoi!
P.S. Автопереводчик перевел название песни, как "Слава водочной нации!".
Как в самое сердце ударил!
Вообще-то, цуйку больше в Румынии пьют, а в Молдове - вино.
Мой перевод с румынского:
Где листья бьются на ветру,
Дышит дух земли
И густеет рассеянный туман,
На границе кодров*,
Рядом со старым дубом
Бьет зубр (тур) копытом.
Он поджидает врага,
Меч, ружье и аркан.
Нить жизни тесно связана
C наконечником стрелы.
О славе этого края
Будут петь из века в век.
Воевода ведет священную войну,
Воевода борется вместе с нами.
На ветке ореха
Печально поет кукушка,
Считая дни и годы,
Где горели зори,
И как скалы стояли
Сыны, которые очистили эту землю.
О Белой Долине, Космине и Васлуе
Расскажи потомкам:
Кто приходит с войной,
Тот не возвращается обратно!
* Кодры - леса в Молдове.
________________________________________________________________
Румынский вариант песни:
SLAVĂ NEAMULUI VODĂ
Unde frunza bate-n vânt,
Suflă duhul din pământ
Și se-ngrașă ceața risipită,
La al codrului hotar
Lângă un bătrân stejar
Bate zimbrul cu a sa сopitǎ.
Îl așteaptă pe dușman,
Sladă, pușcă și arcan.
Ața vieții strâs legată
Ascuțișul de săgeată.
Slav-acestuia meleag
Vor cânta din veac în veac.
Vodă duce sfânt război,
Vodă luptă printre noi.
Pe o ramură de nuc
Cântă tânguios un cuc
Zilele și anii numărând,
Unde zările ardeau
Și ca stâncile stăteau
Fiii,ce răzeau acest pământ.
Valea Albă,Cozmin și Vaslui
La urmași să le spui:
Cine vine cu război
Nu se-ntoarce înapoi!
P.S. Автопереводчик перевел название песни, как "Слава водочной нации!".
Как в самое сердце ударил!
Вообще-то, цуйку больше в Румынии пьют, а в Молдове - вино.
10.11.2022 в 07:53
Автопереводчик перевел название песни, как "Слава водочной нации!".
Его переводы - это ж стеб какой-то! Хорошо, что ты знаешь румынский, и можешь нормально донести смысл. Кстати, а в чем разница между молдавскими и румынскими текстами, какая там специфика?
10.11.2022 в 09:05
Насколько я старалась разузнать, пишут так:
"Румынский и молдавский языки справедливо считать одним языком, если говорить о языке официальных документов, массовой культуры и литературы. Классические академические тексты, литературные произведения, публицистика на румынском и молдавском языках будут идентичными и понятными на обеих сторонах реки Прут. Другое дело – разговорный язык в Молдове, продолжает аспирант. Молдаване сегодня могут говорит как на чистом молдавском или румынском, так и на подобии украинского суржика, добавляя в свою речь элементы русской лексики и грамматики. Данное явление обусловлено историей. Как румыны, так и молдаване исповедуют православие. Долгое время языком церковных богослужений был церковнославянский, что значительным образом отразилось и в языке. В молдавском и румынском языках значительную часть лексики составляют слова славянского происхождения. Однако с момента образования Румынии как единого государства, румынский язык подвергался изменениям по части замены многих славянских лексем словами латинского происхождения. В Молдове же, ставшей в XIX веке частью Российской империи, а позднее частью советского государства, язык неизбежно впитывал в себя элементы русского языка. В языке Республики Молдова есть и свои регионализмы (слова, употребляемые только в данном регионе. Такие есть в каждой области и в Румынии, и в других странах - это естественно, но абсолютно недостаточно, чтобы выделить отдельный язык. Лексическая база языка в Румынии и в Молдове совпадает, за исключением некоторых регионализмов и просторечий из разговорного языка, что не является критичным. Опять же, на разговорно-бытовом уровне в Молдове может присутствовать некоторое калькирование синтаксиса русского языка, то есть неверное построение предложения, а фактически его дословный перевод с русского языка. Но это элементы неграмотной речи и в литературном языке такого встретить нельзя. Фонетика, которая в языках обоих государств также одинакова. Присутствует, конечно, молдавский акцент, которому присуще смягчать твердые звуки, однако пониманию языка это не мешает".
В общем, тебе приходилось слышать, как безграмотно говорят украинские туристы из некоторых областей с эдаким украинским акцентом? Как-то так: "Нэ бэгы, ты ж потэряешься" (вместо "не біжи, ти ж загубишся"). Ну разве можно это новым государственным языком назвать?!
Так и там свои приколы. В некоторых песнях молдавских групп, акцент заметен, как у "Сhе-МD", а у других его нет. София Ротару вообще поет так, как будто никогда не слышала чистого румынского произношения.
Но ей простительно: она из Северной Буковины, часть которой Румыния в 1940 году передала СССР, где эта область стала называться Черновицкой. А потом - в составе независимой Украины... Сама Молдавия в составе СССР - вот и влияние на речь, как результат.
Кстати, я обнаружила, что в переводчике
translate.google.com/?sl=auto&tl=ro&text=%D0%BF...
если навести правую кнопку мышки на слово и щелкнуть ей, то выпадет окошко с вариантами (ведь переводчик выдает лишь один из них).
А здесь подробный словарь он-лайн, с примерами употребления (в разных случаях меняется даже значение слова): classes.ru/all-romanian/dictionary-romanian-rus...
И еще: Толковый румынский словарь. Тут можно ввести даже самое редкое (устаревшее), непонятное слово, и словарь разъяснит все варианты его значения. Только придется эти разъяснения опять-таки забросить в переводчик и перевести. Но это все-таки облегчает работу:
www.dictionarroman.ro/?c=musteriilor
__________________________________________________________________________
PS. Если захочешь перевод еще каких-нибудь песен, заказывай смело. Возможно, они у меня уже и есть.
10.11.2022 в 09:11
Спасибо за ссылки, такой кладезь нужной инфы!
Если захочешь перевод еще каких-нибудь песен, заказывай смело. Возможно, они у меня уже и есть.
О, как еще увижу что вкусное, обязательно тебе скажу! Надо ж понимать, что ты слушаешь!