
Записи с темой: Молдова, история, Штефан Мушатин (2)
Времена Штефана чел Маре. Песня о предстоящей битве при Васлуе:
Мой перевод с румынского:
НАША ПЕСНЯ
Воины точат копья и мечи
Своего не отдавали, чужого не просили.
Жестокий враг проникает в страну,
И все ( имеются в виду) скрываются в лесу.
Турки-язычники идут полчищем,
По степи разносится лай собак.
На дорогах только пыль и полынь,
Послы прибывают со всех сторон.
Наша песня - гром с неба!
Наша песня - железные кулаки!
Наша песня - плечо подставляет!
За очаг дома наших предков!
Сегодня пир, потому что завтра бой
Самый святой и жестокий.
Рядом с Васлуем завтра я буду,
Завтра мы узнаем свою судьбу!
Наша песня - гром с неба!
Наша песня - железные кулаки!
Наша песня - плечо подставляет!
За очаг дома наших предков!
Сиди и пей, ешь и пей,
Держись крепко, верь в успех.
Ангелы с небес будут смотреть,
Мы спасем страну от врагов!
_____________________________________________________
Румынский вариант песни:
CÂNTECUL NOSTRU
Suliți și săbii oștenii ascut,
Al nostru n-am dat, străin n-am cerut.
Crudul dușman în țară pătrunde,
Lumea-n pădure se tot ascunde.
Vin cu turma turcii păgâni
În stepă răsună lătrat de câini.
Pe drumuri e numai colb și pelini
Soli din toate părțile vin.
Cântecul nostru - Tunet din Cer!
Cântecul nostru - Pumnii de Fier!
Cântecul nostru - Umărul Pune!
Pentru vatra casei străbune!
Azi e ospăț, căci mâine e lupta
Cea mai sfântă și cea mai cruntă.
Lângă Vaslui mâine voi fi
Destinul și soarta mâine vom ști!
Cântecul nostru - Tunet din Cer!
Cântecul nostru - Pumnii de Fier!
Cântecul nostru - Umărul Pune!
Pentru vatra casei străbune!
Șezi și bea, mănâncă și cântă,
Ține-te bine, crezi în izbândă.
Îngerii din cer vor privi,
Țara de dușmani vom izbândi!
P.S. В современной румынской грамматике звук "ы" в виде "î" пишется только в начале или в конце слова, в середине же принято писать его, как "â" (читается одинаково). В Молдове иногда продолжают писать по-старому, и когда в середине слова, особенно после "с" я встречаю эту "î", мне прямо хочется прочесть согласный "с", как "ч" вместо "к". И поэтому я упорно исправляю все эти "описки". Не говоря уже о том, что в кириллице румынский вообще как-то диковато воспринимается: все "ык" да "дынк", "цяскэ", "цицяскэ". Прямо как топором по бумаге! А ведь он звучный, отточенно-четкий и изящный (не устану повторять)!
Мой перевод с румынского:
НАША ПЕСНЯ
Воины точат копья и мечи
Своего не отдавали, чужого не просили.
Жестокий враг проникает в страну,
И все ( имеются в виду) скрываются в лесу.
Турки-язычники идут полчищем,
По степи разносится лай собак.
На дорогах только пыль и полынь,
Послы прибывают со всех сторон.
Наша песня - гром с неба!
Наша песня - железные кулаки!
Наша песня - плечо подставляет!
За очаг дома наших предков!
Сегодня пир, потому что завтра бой
Самый святой и жестокий.
Рядом с Васлуем завтра я буду,
Завтра мы узнаем свою судьбу!
Наша песня - гром с неба!
Наша песня - железные кулаки!
Наша песня - плечо подставляет!
За очаг дома наших предков!
Сиди и пей, ешь и пей,
Держись крепко, верь в успех.
Ангелы с небес будут смотреть,
Мы спасем страну от врагов!
_____________________________________________________
Румынский вариант песни:
CÂNTECUL NOSTRU
Suliți și săbii oștenii ascut,
Al nostru n-am dat, străin n-am cerut.
Crudul dușman în țară pătrunde,
Lumea-n pădure se tot ascunde.
Vin cu turma turcii păgâni
În stepă răsună lătrat de câini.
Pe drumuri e numai colb și pelini
Soli din toate părțile vin.
Cântecul nostru - Tunet din Cer!
Cântecul nostru - Pumnii de Fier!
Cântecul nostru - Umărul Pune!
Pentru vatra casei străbune!
Azi e ospăț, căci mâine e lupta
Cea mai sfântă și cea mai cruntă.
Lângă Vaslui mâine voi fi
Destinul și soarta mâine vom ști!
Cântecul nostru - Tunet din Cer!
Cântecul nostru - Pumnii de Fier!
Cântecul nostru - Umărul Pune!
Pentru vatra casei străbune!
Șezi și bea, mănâncă și cântă,
Ține-te bine, crezi în izbândă.
Îngerii din cer vor privi,
Țara de dușmani vom izbândi!
P.S. В современной румынской грамматике звук "ы" в виде "î" пишется только в начале или в конце слова, в середине же принято писать его, как "â" (читается одинаково). В Молдове иногда продолжают писать по-старому, и когда в середине слова, особенно после "с" я встречаю эту "î", мне прямо хочется прочесть согласный "с", как "ч" вместо "к". И поэтому я упорно исправляю все эти "описки". Не говоря уже о том, что в кириллице румынский вообще как-то диковато воспринимается: все "ык" да "дынк", "цяскэ", "цицяскэ". Прямо как топором по бумаге! А ведь он звучный, отточенно-четкий и изящный (не устану повторять)!
Комментарии (3)
Штефану чел Маре посвящается:
Мой перевод с румынского:
Где листья бьются на ветру,
Дышит дух земли
И густеет рассеянный туман,
На границе кодров*,
Рядом со старым дубом
Бьет зубр (тур) копытом.
Он поджидает врага,
Меч, ружье и аркан.
Нить жизни тесно связана
C наконечником стрелы.
О славе этого края
Будут петь из века в век.
Воевода ведет священную войну,
Воевода борется вместе с нами.
На ветке ореха
Печально поет кукушка,
Считая дни и годы,
Где горели зори,
И как скалы стояли
Сыны, которые очистили эту землю.
О Белой Долине, Космине и Васлуе
Расскажи потомкам:
Кто приходит с войной,
Тот не возвращается обратно!
* Кодры - леса в Молдове.
________________________________________________________________
Румынский вариант песни:
SLAVĂ NEAMULUI VODĂ
Unde frunza bate-n vânt,
Suflă duhul din pământ
Și se-ngrașă ceața risipită,
La al codrului hotar
Lângă un bătrân stejar
Bate zimbrul cu a sa сopitǎ.
Îl așteaptă pe dușman,
Sladă, pușcă și arcan.
Ața vieții strâs legată
Ascuțișul de săgeată.
Slav-acestuia meleag
Vor cânta din veac în veac.
Vodă duce sfânt război,
Vodă luptă printre noi.
Pe o ramură de nuc
Cântă tânguios un cuc
Zilele și anii numărând,
Unde zările ardeau
Și ca stâncile stăteau
Fiii,ce răzeau acest pământ.
Valea Albă,Cozmin și Vaslui
La urmași să le spui:
Cine vine cu război
Nu se-ntoarce înapoi!
P.S. Автопереводчик перевел название песни, как "Слава водочной нации!".
Как в самое сердце ударил!
Вообще-то, цуйку больше в Румынии пьют, а в Молдове - вино.
Мой перевод с румынского:
Где листья бьются на ветру,
Дышит дух земли
И густеет рассеянный туман,
На границе кодров*,
Рядом со старым дубом
Бьет зубр (тур) копытом.
Он поджидает врага,
Меч, ружье и аркан.
Нить жизни тесно связана
C наконечником стрелы.
О славе этого края
Будут петь из века в век.
Воевода ведет священную войну,
Воевода борется вместе с нами.
На ветке ореха
Печально поет кукушка,
Считая дни и годы,
Где горели зори,
И как скалы стояли
Сыны, которые очистили эту землю.
О Белой Долине, Космине и Васлуе
Расскажи потомкам:
Кто приходит с войной,
Тот не возвращается обратно!
* Кодры - леса в Молдове.
________________________________________________________________
Румынский вариант песни:
SLAVĂ NEAMULUI VODĂ
Unde frunza bate-n vânt,
Suflă duhul din pământ
Și se-ngrașă ceața risipită,
La al codrului hotar
Lângă un bătrân stejar
Bate zimbrul cu a sa сopitǎ.
Îl așteaptă pe dușman,
Sladă, pușcă și arcan.
Ața vieții strâs legată
Ascuțișul de săgeată.
Slav-acestuia meleag
Vor cânta din veac în veac.
Vodă duce sfânt război,
Vodă luptă printre noi.
Pe o ramură de nuc
Cântă tânguios un cuc
Zilele și anii numărând,
Unde zările ardeau
Și ca stâncile stăteau
Fiii,ce răzeau acest pământ.
Valea Albă,Cozmin și Vaslui
La urmași să le spui:
Cine vine cu război
Nu se-ntoarce înapoi!
P.S. Автопереводчик перевел название песни, как "Слава водочной нации!".
Как в самое сердце ударил!
Вообще-то, цуйку больше в Румынии пьют, а в Молдове - вино.
Комментарии (3)